She Shook Me Cold (и сексуальная магия Алистера Кроули)

Заглавная картинка — кадр из музыкального видео «The Stars Are Out Tonight» (2013).

Для понимания лирики She Shook Me Cold желательно предварительно почитать кое-какую литературу.

Сексуальная магия (википедия)

Одна из тем ранней лирики Алистера Кроули — гомосексуальность. Во вступлении к первой его поэме «Акелдама» описывается (вымышленная?) встреча со старым профессором. Завершается вступление типичной для Кроули двусмысленностью:

В смертельной схватке долгих три часа
За душу грешную Бог с Сатаной сражался.
Бог победил. Теперь не знаю я,
Кто из двоих был Бог? И все же воспаряю.

Вам ничего не напоминает?

Коротко об Алистере Кроули (пост в жж)

Алистер Кроули — Дон Кихот 666 (великолепная статья!)

Мистер Кроули ворвался в мое детство с первыми тактами Immigrant Song. Они были подобны перестуку колес экспресса, вылетевшего из Преисподней. Беспризорную душу пронзило острое желание запрыгнуть на подножку. Пусть не с первого раза, но – сделаться пассажиром «11-го маршрута», чья кривая проходит между звезд, если верить другой песне. У меня в городе 11-й маршрут троллейбуса делал остановку возле психбольницы, где нередко заканчивают свой путь искатели оккультных приключений.

Лед Зеппелин – образец психоделического альпинизма. Когда Роберт Плант произносит «Валгалла», мы не сомневаемся, что он ее увидел, хотя бы на миг. Алистер Кроули владел этим опасным видом спорта в совершенстве, подавая пример желающим проникнуть в запретные места, даже если речь идет вовсе не о горных вершинах…

Полный путеводитель по сексуальной магии (книга вторая, глава VII «Секс секс секс и 666 — Алистер Кроули: адепт пути левой руки?»)

В СТОКГОЛЬМЕ (Алистер Кроули, перевод Марьи Стефанович)

Мне не хватало слов, внезапный пыл
Румянцем на щеке, и я готов;
В прекрасной сказке о любви со мной ты был –
Мне не хватало слов!

Зачем язык – холодный, тусклый и пустой?
Когда две пары рук сплетаются в ночи
И увлекают нежность губ любимых за собой;

Зачем язык? Ведь поцелуи горячи,
Тогда как фразы – это плен земных оков;
Но нет! Мы были с ним одни в этой ночи –
Мне не хватало слов!

***

Итак, путешествие продолжается, картины, ритмы, тональности меняют одна другую, сон мешается с явью, безумие машины сменяется безумием страсти. За последние пару дней я очень много узнала о сексуальной магии, хотя нельзя сказать, что все чтение было приятным,))

Безусловно, в то время интерес Боуи к оккультизму уже проснулся, но насколько я могу судить, тогда он просто использовал в своем творчестве некоторые образы и идеи, не вникая в суть и не пытаясь применять их на практике. Чтобы проследить связь между этой лирикой и Алистером Кроули, нужно прочитать его книги в оригинале (не думаю, что я до этого дойду)) Знатоки утверждают, что искать надо в строке «She sucked my dormant will», имея в виду ритуальное поглощение спермы, в которой, согласно Кроули, и заключается dormant will.

Пусть так, но героиня у Боуи гораздо больше похожа на демона-суккуба; многократное употребление местоимения she не оставляет места для сомнений — в тексте нет ничего гомоэротического, лирический герой песни одержим сексуальной страстью к женщине. Или ее подобию. Между тем, Кроули истинно магическими считал только гомосексуальные акты, он определял Багряную Жену просто как «любую Женщину, воспринимающую и передающую мое Солнечное Слово и Бытие». При наилучшем раскладе его сексуальной партнерше доставалась роль бледной и пассивной луны, отражающей свет величия ее Мастера и его солнечных лучей — жертвоприношения его семени. В общем, не буду углубляться во «дворец из дерьма и глаза Гора», дабы никого не шокировать.

Что касается суккубов (с латинского «шлюха», «подстилка»), невозможно однозначно причислить их к злым или добрым демонам, поскольку сказания о них разнятся. Разумеется, церковь видела в суккубах слуг Дьявола или даже самого Сатану, принявшего женский облик. Поэтому можно обнаружить множество историй, в которых суккуб рисуется как безобразная ведьма или демоница, медленно выпивающая жизненные силы своих любовников, отчего их иногда неточно отождествляют с вампирами.

Тем не менее, в ранних сообщениях суккуб предстает существом желанным, а не ужасным. Пожалуй, самой интересной из таких историй является легенда, поведанная Уолтером Мапесом в «De Nugis Curialium» (около 1185 г.) о папе Сильвестре II (ок. 950 — 12 мая 1003). Юный будущий папа встретил однажды девушку удивительной красоты по имени Меридиана, которая обещала молодому человеку богатство и свои магические услуги, если тот согласится быть с нею. Каждую ночь наслаждался он обществом своей таинственной любовницы, при этом его социальное положение быстро менялось: юноша стал архиепископом Реймса, кардиналом, архиепископом Равенны и, наконец, папой.

Для ранних демонологов, очевидно, суккубы были своего рода демонами сна, реальными существами нечеловеческого мира. Позднее, когда будет замечено, что явление таких таинственных любовников обычно происходит в пограничном состоянии сознания (например, между сном и бодрствованием), скептики отнесут суккубов к разного рода галлюцинациям и фантазиям сексуального характера, а оккультисты — к проявлению влияния астрального света на человека.

She Shook Me Cold / Она высосала меня досуха*

INTRO

We met upon a hill, the night was cool and still / Я встретил ее на холме, ночь была холодна и тиха
She sucked my dormant will / Она раздула мой спящий огонь
Mother, she blew my brain, I will go back again / Мама, она взорвала мой мозг, хочу вернуться туда
My God, she shook me cold / Черт, она высосала меня досуха

I had no time to spare, I grabbed her golden hair / Не было времени для сомнений, я сгреб ее золотые волосы
And threw her to the ground / Я бросил ее на землю
Father, she craved my head, Oh Lord, the things she said / Отец, это не выходит из моей головы — то, что она сказала
My God, she should be told / Черт, если бы она знала

I was very smart, broke the gentle hearts / Я был очень ловок, разбивая хрупкие сердца
Of many young virgins / Юных девственниц
I was quick on the ball, left them so lonely / Очень скоро я бросал их в одиночестве
They’d just give up trying / Они не могли мне перечить
Then she took my head, smashed it up / Но она пленила мой разум, она его сокрушила
Kept my young blood rising / Она заставила мою кровь кипеть
Crushed me mercilessly, kept me going around / Она меня растоптала, из-за нее я сошел с ума
So she didn’t know I crave her so-o-o / Она не знала, как я ее жажду…

GUITAR SOLO

I’ll give my love in vain, to reach that peak again / Напрасны мои усилия достигнуть в любви пика
We met upon a hill / Я встретил ее на холме
Mother, she blew my brain, I will go back again / Мама, она взорвала мой мозг, хочу вернуться туда
My God, she shook me cold / Черт, она высосала меня досуха

* Это «политкорректный» вариант перевода названия, более точный —  смотрите ниже перевод Ильи Кормильцева))

Предлагаю сравнить «She Shook Me Cold» и «Voodoo Child» Хендрикса.

***

Осторожно снимая с этой лирики слой за слоем, отметив в ней присутствие всех самых популярных трэшевых клише, типа «нежных сердец юных девственниц», вдруг натыкаешься в тексте на прежде незамеченное «мама-папа». Ба, да это же продолжение «Игрушечного солдатика» — сексуальные фантазии подростка! А также пародия на Лед Зеппелин и на всех рокеров, которые ринутся по их стопам в 70-х, и на обвешанных цепями металлюг 80-х, и даже на грустноглазых готов 90-х))

У Цеппелинов есть аранжировки более похожие на боуиевскую, но текст! Это их дебютный альбом 1969 года, песня называется You Shook Me.

Ты долбила меня (You Shook Me)

Знаешь, ты долбила меня —
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка —
Ты тряслась со мною всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка —
Прошу тебя, детка, вали к себе домой.
У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птица, которая не умеет делать ничего:
«Ах-ах-ах, купи мне бриллиантовое кольцо!»
Знаешь, ты долбила меня —
Ты долбилась со мной всю ночь.
Это правда, правда, правда, детка —
Я сказал, ты тряслась со мною, детка —
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка —
Ты долбилась со мной всю ночь.

Прим. переводчика Ильи Кормильцева — to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее по порядку, но не по важности) совокупляться.

***

Тони Висконти говорил о She Shook Me Cold, первоначально названной Suck (сосать, высасывать), как об одной из своих любимых песен. «Работая над ней в студии, мы веселились как сумасшедшие, до сих пор не могу вспоминать об этом без улыбки».

Сам Боуи, однако, в веселье не участвовал: его апатия по отношению к альбому достигла своего пика на этом треке. Написав лирику, к аранжировке он предпочел не прикасаться, и получилось то, что получилось — классика рока 70-х с прог-роковыми гитарными запилами в духе Джими Хендрикса, Джимми Пейджа или Джеффа Бека.

«Мне приходилось отдирать Дэвида от Анджелы, чтобы он послушал то, что мы уже сделали в студии», — жаловался Висконти. Ну, по лирике это весьма заметно))

Про гармонию писать не буду, она незамысловата. Впереди нас ждет титульная песня!

Реклама

Автор

bowiepages

I like beautiful melodies telling me terrible things.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s