Kooks

71_6082_5.jpg
Pop star David Bowie with wife Angie and three week old son Zowie. He is modelling an Oxford Bags dress, Turkish cotton shirt and a felt hat. 29th June 1971.

Данкан Зоуи Хейвуд Джонс появился на свет 30 мая 1971 года. По словам Боуи, в то воскресное утро, когда ему позвонили из роддома, чтобы сообщить новость, он слушал Нила Янга. Песня родилась у Дэвида гораздо быстрее, чем ребенок у Анджелы, которая промучилась со схватками больше суток.

На радио-сессии ВВС 3 июня Боуи исполнил Kooks в акустической версии, которая почти не отличалась от окончательной альбомной, за исключением дополнительной строчки во втором куплете: «And if the homework brings you down / Then we’ll throw it on the fire and take the car downtown / And we’ll watch the crazy people race around». Эта версия затем вошла в сборник Bowie At the Beeb, в отличие от следующего живого исполнения песни в студии ВВС 21 сентября 1971 года, запись которого доступна лишь в виде бутлега.

Kooks (Bowie At The Beeb): Боуи поет один, без бэк-вокала, и играет тоже один, гармония аккомпанемента несколько монотонна, поэтому в такой минималистичной аранжировке трудно оценить всю красоту мелодии.

Alternate BBC version: в аккомпанемент добавился бас, на котором играет Мик Ронсон, и его же бэк-вокал — картина заиграла новыми красками

Album version: здесь уже законченное полотно — многослойный бэк-вокал, две акустические гитары (Боуи и Ронсон), пианино (Уэйкман), струнные (аранжировка Ронсона), бас (Болдер), перкуссия (Вудманси) и труба (эту партию исполнил Тревор Болдер)

Kooks / Белые вороны

INTRO

[CHORUS 1]
Will you stay in our lovers’ story / Будешь героем нашего романа?
If you stay you won’t be sorry / Если да, тебе не придется жалеть
‘Cos we believe in you / Потому что мы верим в тебя
Soon you’ll grow so take a chance / Скоро ты вырастешь, используй свой шанс
With a couple of Kooks / Жить с парой белых ворон
Hung up on romancing / В мире своих фантазий

[CHORUS 2 + INTRO]
Will you stay in our lovers’ story
If you stay you won’t be sorry
‘Cos we believe in you
Soon you’ll grow so take a chance
With a couple of Kooks
Hung up on romancing

We bought a lot of things to keep you warm and dry / Мы накупили кучу всего, чтоб тебе всегда было сухо и тепло
And a funny old crib on which the paint won’t dry / И прелестную старую кроватку, на ней никак не высохнет краска
I bought you a pair of shoes / Я купил для тебя ботинки
A trumpet you can blow / И трубу, на ней можно играть
And a book of rules / Книжку о том, как себя вести
And what to stay to peolpe when they pick on you / И как научиться давать отпор тому, кто будет к тебе приставать
‘Cos if you stay with us you’re gonna be pretty kooky too / Ведь если ты будешь с нами, то станешь тоже белой вороной, как мы

[CHORUS 3 + INTRO]
Will you stay in my lovers’ story
If you stay you won’t be sorry
‘Cos we believe in you
Soon you’ll grow so take a chance
With a couple of Kooks
Hung up on romancing

And if you ever have to go to school / Но если пойдешь на разборки в школе
Remember how they messed up this old fool / Вспомни, как они отлупили твоего старика
Don’t pick fights with the bullies or the cads / Не ввязывайся в драки с грубиянами и задирами
‘Cos I’m not much cop at other peolpe’s Dads / Ведь я совсем не такой амбал как некоторые другие папы
And if the homework brings you down / А если школьные тетрадки повергнут тебя в уныние
Then we’ll throw it on the fire / Мы возьмем и забросим их на камин
And take the car down town / И поедем кататься по городу на машине

[CHORUS 4 x 2]
Will you stay in our lovers’ story
If you stay you won’t be sorry
‘Cos we believe in you
Soon you’ll grow so take a chance
With a couple of Kooks
Hung up on romancing

(repeat chrous ad inf.)

***

В коротком интро и в припеве, идущем вслед за ним, использованы всего два аккорда D и Dsus4, и только на третьей строке припева гармония меняется на C, затем до конца припева идет модуляция, балансирующая между до-мажором и параллельным ля-минором. Эта схема доминирует в песне, интро используется как проигрыши между припевами и куплетами, а сами куплеты являются как бы бриджами, подводящими гармонию к очередному повторению припева. Два последних припева транспонированы на тон выше предыдущих, в ми-мажор. В конце звук постепенно затухает, словно мы стали случайными свидетелями очень интимной сцены: юный отец в широченных оксфордских брюках, в полупрозрачной блузке и широкополой шляпе с ниспадающими из-под нее локонами тихонько разговаривает со своим новорожденным чадом. Коляска проехала мимо и удалилась, а свидетели этого чуда остались пожимать плечами: «И что же это было?..»

Ясно, какой именно альбом Нила Янга слушал Боуи 30 мая — мелодия, аккорды и аранжировка очень похожи на «Till The Morning Comes» из After The Gold Rush (1970). Если нужны еще доказательства, другой трек в этом альбоме называется «I Believe In You», а в песне Боуи припев со строчкой «We believe in you» повторяется 5 раз, параллели трудно не заметить))

***

При разборе лирики становится очевидным, что Боуи был необыкновенно внимателен к деталям, все схватывал налету и тут же находил оригинальный способ применить это в своем творчестве. Дело в том, что kook — слово из американского разговорного языка, обозначающее человека эксцентричного, чудаковатого, «с приветом» (в британском разговорном гораздо употребительнее аналоги oddity, weirdo). Предполагают, что «kook» произошло от «кукушка», и по эмоциональному оттенку это слово не является грубым или оскорбительным; так говорят, когда хотят подчеркнуть вызывающую эксцентричность, обозначить человека, который не вписывается в общепринятые рамки поведения. В контексте этой лирики перевод «белые вороны» показался мне самым удачным. В то же время при обратном переводе нельзя поставить его словарное английское соответствие black sheep, так как смысл окажется противоположным: паршивая овца в стаде, в семье не без урода.

В некотором смысле песня является антиподом «Oh! You Pretty Things», страх Боуи перед будущим отцовством сменился шутливой нежностью и гордостью тем фактом, что он дал жизнь такому же «чокнутому», как он сам.

Кстати, Zowie — это женское имя Zoe (по-гречески — жизнь), переделанное в мужской вариант созвучно Bowie. В 1999 году Дэвид рассказывал, что Данкан-Зоуи с пеленок знает, что «Kooks» написана специально для него, и она всегда ему очень нравилась.

Трек так понравился продюсеру Кену Скотту, что он стал убеждать Боуи записать целый альбом песен для детей; этого так и не случилось, но спустя 15 лет Боуи снялся в детском сказочном фильме «Лабиринт» в роли Джарета — существа странного во многих отношениях, короче, kook’а)))

***

Боуи никогда не исполнял эту песню на сцене, но существует несколько кавер-версий.

В 1993 году Smashing Pumpkins спели ее на концерте в Лондоне

В 1997-м Робби Уильямс выпустил свою версию би-сайдом на сингле «Old Before I Die»

Реклама

Автор

bowiepages

I like beautiful melodies telling me terrible things.

Kooks: Один комментарий

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s