Дискография: Baal EP (1982)

Слушать все песни в одном файле Brecht Ball Session

Tony Visconty about Baal — Тони Висконти рассказал в фейсбуке об истории записи Baal EP, о работе с Домиником Малдауни в Западном Берлине и про съемки видео к песне «Drowned Girl»:

Дэвид сам финансировал запись, без участия лейбла… Боуи хотел раскрыть весь потенциал этой музыки, и поэтому решил сделать студийную запись. В те дни у него была трудная финансовая ситуация, он участвовал в двух судебных разбирательствах против своих бывших менеджеров, так что эти песни были им записаны во имя чистой любви к искусству.


BAAL’S HYMN / ГИМН ВААЛА (Brecht/Muldowney)

• A-Side: 2/82 [29] • Compilation: S+V (2003) • Download: 1/07

Песня «Гимн Ваала», которая открывает мини-альбом «Ваал», в одноименном телеспектакле представлена в виде разрозненных куплетов, исполняемых Дэвидом Боуи между актами и в самом конце пьесы. Лирика, описывающая жизнь и смерть главного героя, окрашена жестоким романтизмом и наполнена аморальными философскими рассуждениями; центральный поэтический образ этой песни — бескрайнее небо, которое является для Ваала источником вдохновения и, одновременно, символом его вечной неудовлетворенности.

Whilst his mother’s womb contained the growing Baal / Утроба его матери еще носила растущего Ваала
Even then the sky was waiting quiet and pale / Но небо уже тогда было спокойным и светлым
Naked, young, immensely marvellous / Открытым, юным, бесконечно прекрасным
Like Baal loved it, when he came to us / Таким Ваал полюбил его, когда явился на свет

That same sky remained with him in joy and care / Это небо осталось с ним в радости и печали
Even when Baal slept peaceful and unaware / И даже когда Ваал засыпал, он видел его во сне
At night a lilac sky, a drunken Baal / К ночи небо становилось лиловым, а Ваал напивался
Turning pious as the sky grows pale / И трезвел по мере того, как небо над ним светлело

So through hospital, cathedral, whiskey bar / Так, от рождения до крещения, и до бара с виски
Baal kept moving onwards and just let things go / Ваал шел вперед, жизнь вокруг текла своим чередом
When Baal’s tired, boys, Baal cannot fall far / Когда Ваал выбивался из сил, он не падал на землю
He will have his sky down there below / Его принимало в свои объятия небо

When the sinners congregate in shame together / Когда грешники собираются вместе, чтобы покаяться
Baal lay naked, revelling in their distress / Ваал лежит обнаженным, наслаждаясь своими грехами
Only sky, a sky that will go on forever / Только небо — небо, которое будет вечно
Formed a blanket for his nakedness / Может быть его наготе покрывалом

And that lusty girl, the world, who’ll laughing yield / Румяная девушка, смеясь, уступала мужчинам
To the men who’ll stand the pressure of her thighs / Которые хотели ощутить давление ее бедер
Sometimes gave him love-bites, such as can’t be healed / Из-за нее Ваал терпел болезненные укусы любви
Baal survived it, he just used his eyes / Но излечился, когда взглянул на мир трезво

And when Baal saw lots of corpses scattered round / И когда Ваал увидел горы трупов, лежащих вокруг
He felt twice the thrill, despite the lack of room / Он почувствовал возбуждение, несмотря на тесноту
«Space enough» said Baal, «then I’ll thicken the ground / «Места хватит, когда придет мое время лечь в землю,
Space enough within this woman’s womb» / В этой матке найдется место для всех нас».

Any vice for Baal has got its useful side / Ваал в любом пороке видит некую пользу
It’s the man who practices it, he can’t abide / Он должен познать их все, чтобы определиться
Vices have their point, once you see it as such / Есть прелесть в пороках, если в них погрузиться
Stick to two for one will be too much / Тебе будет трудно выбрать какой-то один

Slackness, softness are the sort of things to shun / Слабость, мягкость — вот, чего надобно избегать
Nothing could be harder than the quest for fun / Ничего не бывает труднее, чем поиски радости
Lots of strength is needed and experience too / Для этого нужно иметь много сил и опыта
Swollen bellies can embarrass you / Распухшие животы тебе вряд ли понравятся

Under gloomy stars and this poor veil of tears / Под мрачными звездами и непрочной завесой слез
Baal will graze a pasture till it disappears / Ваал будет щипать траву, пока пастбище не исчезнет
Once it’s been digested to the forest’s teeth / И не переварится, пережеванное зубами леса
Baal trod singing for a well earned sleep / Ваал пойдет по тропинке с песней и уснет в конце

Baal can spot the vultures in the stormy sky / Ваал замечает стервятников в грозовом небе
As they wait up there to see if Baal will die / Ожидающих там, когда он начнет умирать
Sometimes Baal pretends he’s dead, but vultures swoop / Порой Ваал притворяется мертвым, приманивая грифов
Baal in silence dines on vulture-soup / А потом обедает похлебкой из их клювов

When the dark womb drags him down to its prize / Когда темная утроба потащит его к себе обратно
What’s the world still mean to Baal, he’s overfed / Ваал покорно пойдет, довольно с него этой жизни
So much sky is lurking still behind his eyes / Его глаза вобрали в себя столько неба
He’ll just have enough sky when he’s dead / Что ему достанет неба и после смерти

Once the Earth’s dark womb engulfed the rotting Baal / Когда темная матка Земли приняла гниющего Ваала
Even then the sky was up there, quiet and pale / Над ним было все то же небо, спокойное и светлое
Naked, young, immensely marvellous / Открытое, юное, бесконечно прекрасное
Like Baal loved it when he lived with us / Таким любил его Ваал, когда он жил с нами


REMEMBERING MARIE A. / ВОСПОМИНАНИЕ О МЭРИ А. (Traditional, adapted Brecht/Muldowney)

• B-Side: 2/82 [29] • Download: 1/07

Лирика этого трека была написана на мотив немецкой народной песни XIX века «Потерянное счастье». Для творчества Брехта очень характерна такая смесь тоски и сентиментальности, речь снова идет о небе, проплывающее облако символизирует быстротечность человеческих чувств и самой жизни.

It was a day in that blue month September / Был день в том синем сентябре
Silent beneath the plum trees’ slender shade / Когда тишина лежала в тени сливовых ветвей
I held her there / Я держал ее в объятиях
My love, so pale and silent / Мою любовь, безмолвную и бледную
As if she were a dream that must not fade / Это был словно сон, и я не хотел, чтобы он исчезал

Above us in the shining summer heaven / Над нами в сияющем летнем небе
There was a cloud my eyes dwelled long upon / Плыло облако, я провожал его глазами
It was quite white and very high above us / Оно было такое белое и такое высокое
Then I looked up / Я отвлекся на миг
And found that it had gone / И обнаружил, что облако пропало

And since that day, so many moons in silence / С того дня так много безмолвных лун
Have swum across the sky and gone below / Проплыли по небу и исчезли из виду
The plum trees surely have been chopped for firewood / Сливовое дерево уж давно порублено на дрова
And if you ask, how does that love seem now / Если спросите, что я помню о той любви
I must admit, I really can’t remember / Мне придется признаться, что я не помню
And yet I know what you are trying to say / На вопрос, каким я вижу ее лицо
But what her face was like, I know no longer / Я отвечу, что больше его не вижу
I only know I kissed it on that day / Но я помню, что целовал его в тот день

As for the kiss, I long ago forgot it / Поцелуй? Я давно уж забыл его
But for the cloud that floated in the sky / Только помню облако в летнем небе
I know that still and shall forever know it / Я как будто вижу его, где-то там
It was quite white and moved in very high / Все такое же высокое и белое
It may be that the plum trees still are blooming / Может, слива пустила ростки, и сейчас они в цвету
That woman’s seventh child may now be there / Может, там играет седьмой ребенок той женщины
And yet that cloud had only bloomed for minutes / Но я помню лишь облако над нашими головами
When I looked up / Пропавшее
It vanished on the air / Едва я отвел глаза


BALLAD OF THE ADVENTURERS / БАЛЛАДА ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ (Brecht/Muldowney)

• B-Side: 2/82 [29] • Download: 1/07

В третьем треке агрессивная, жесткая лирика повествует о смерти матери Ваала (мать Бертольта Брехта умерла в то время, когда он писал эту пьесу). По сценарию Ваал исполняет эту песню в таверне, причем в его настроении преобладает не горе от потери, а злость на мир, который отбирает у него последнее, что связывало с нормальной жизнью. И когда Экхарт, последний близкий человек, заявляет, что он собирается его бросить, это вызывает у Ваала вспышку гнева и приводит к совершению убийства.

Sickened by sun, with rainstorms lashing him rotten / Увядший под солнцем, раскисший под ливнями
A looted wreath crowning his tangled hair / Украденный венок лежит на спутанных волосах
Every moment of his youth apart from its dream was forgotten / Все, что было в юности, он забыл, кроме своей мечты
Gone the roof overhead, but the sky was always there / У него нет крыши над головой, но небо всегда с ним

Oh you, who are flung out, alike from heaven and from Hades / Вы брошены на улицах, вы изгнаны с небес и из Ада
You murderers who’ve been so bitterly repaid / Вы, убийцы, получили такую горькую плату
Why did you part from the mothers who nursed you as babies / Почему у вас нет матерей, заботящихся о своих детях
It was peaceful and you slept and there you stayed / Почему вы не спите под их кровом в тепле и покое?

Still he explores and rakes the absinthe green oceans / Он продолжает путешествие по океану зеленого абсента
Though his mother has given him up for lost / Мать оставила его на улице пропадать
Grinning and cursing with a few odd tears of contrition / Он ухмыляется, стирает с век непрошенные слезы раскаяния
Always in search of that land where life seems best / Он вечно в поисках места, где жизнь не так тяжела

Loafing through hells and flocked through paradises / Он прошел через ад и не добрался до рая
Calm and grinning, with a vanishing face / Со спокойной усмешкой, с застывшим лицом
At times he still dreams of a small field he recognises / До сих пор он мечтает увидеть маленькое засеянное поле
With a blue sky overhead and nothing else / Под синими небесами, больше ему не о чем мечтать


THE DROWNED GIRL / УТОПЛЕННИЦА (Brecht/Weill)

• B-Side: 2/82 [29] • Compilation: S+V (2003), The Platinum Collection, The Best Of David Bowie 1980/1987 • Download: 1/07 • Video: The Best Of David Bowie 1980/1987

Это единственный трек в альбоме с музыкой знаменитого соавтора Брехта — немецкого композитора Курта Вайля, который начал работать с ним в 1927 году, уже после написания пьесы «Ваал» и других ранних произведений. Доминик Малдауни, делавший аранжировки к спектаклю, взял эту мелодию из «Берлинского реквиема» Вайля. В песне поется о самоубийстве несовершеннолетней Иоганны, соблазненной Ваалом.

Об этой песне я писала отдельно, и переводила лирику —  Вокальный театр Боуи


THE DIRTY SONG / НЕПРИСТОЙНАЯ ПЕСНЯ (Brecht/Muldowney)

• B-Side: 2/82 [29] • Download: 1/07

Разнузданная, издевательская песня, под которую Ваал исполняет свой номер на сцене варьете, изображая оральный секс и половой акт со своей любовницей Софией.

If a womans hips are ample / Если у женщины пышные бедра
Then I want her in the hay / Я не прочь поваляться в стогу
Skirt and stocking all a rample / С нее чулки и юбку сорву
Cheerfully / Со смехом
For that’s my way / Я всегда поступаю так
If the woman bites in pleasure / Если женщина страстно целует
Then I wipe it clean with hay / Я возьму клочок сена, вытру
My mouth, her lap together / Свой рот и сожму ее бедра
Thoroughly / Крепко
For that’s my way / Я всегда поступаю так
If a woman goes on loving / Если женщина виснет на шее
When I feel too tired to play / Когда я уже устал с ней играть
I’d smile and go off waving / Я улыбнусь, помашу на прощанье
Amiably / Любезно
For that’s my way / Я всегда поступаю так

Реклама

Автор

bowiepages

I like beautiful melodies telling me terrible things.

Дискография: Baal EP (1982): 2 комментария

  1. Спасибо Вам огромное за тексты песен и переводы (и вообще за все статьи, фото и видео в этом блоге!)
    Только удивило, почему в строчке «I’d smile and go off waving, Amiably / Я улыбнусь и помашу на прощанье, Эмиэбли» слово «amiably» с большой буквы? Я думала, что фраза переводится как «Я улыбнусь и дружелюбно помашу на прощанье»… Или в данном случае это название чего-то/ имя собственное? В таком случае прошу прощения за неуместную придирку :).

    Нравится 1 человек

    1. Карина, благодарю за комментарий!

      В альбомном буклете не было текстов песен, а сайты с лирикой часто подводят и сбивают с толку. В спектакле есть эпизод, когда посетители таверны сравнивают богатых дам с лошадьми (Они так же изящны, как скаковые лошади, но не так умны!). Написание с большой буквы натолкнуло меня на мысль, что это может быть отсылкой к прославленной английской скаковой лошади Amialbe (1981-1915). Написала этот вариант, чтобы покопать глубже, но забыла. Сейчас докопалась до брехтовского текста пьесы, и выяснилось, что никаких лошадей там не было,)) http://www.dramaonlinelibrary.com/books/brecht-collected-plays-1-iid-11888/do-9781408161388-div-12000139

      If a woman’s hips are ample
      Then I want her in the hay
      Skirt and stockings all a-rumple
      (cheerfully) – for that’s my way.

      If the woman bites in pleasure
      Then I wipe it clean with hay
      My mouth and her lap together
      (thoroughly) – for that’s my way.

      If the woman goes on loving
      When I feel too tired to play
      I just smile and go off waving
      (amiably) – for that’s my way.

      Исправила, спасибо за вашу «придирку»))

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s